耀世平台游戏开发团队只为打造一流的网上娱乐平台。为客户提供耀世平台注册、耀世平台登录、开户、代理、客户端下载等服务。

首页>耀世娱乐平台 / 正文

让人笑掉大牙的英文翻译

超级管理员 2022-08-08 18:04:02 耀世娱乐平台 87 ℃

  中国很多都市的机场、道途和大多方法的英文符号,乃至是卖场、商铺的布告牌,常有令人诧异的英文,叫旅客啼笑皆非。

  又如,北京的中华民族园,是先容中国各少数民族文明习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

  正在北京的交通要道长安街上,一块告诫行人防备途滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;TheSlipperyare Very Crafty,再翻成中文就成了“要防备保障箱;那些滑动的(不不乱的)长短常狡诈的”。

  除了交通符号或布告牌以表,菜名翻译也是一大题目。即日,正在一个名为“首都经济报道”的BLOG内里,博主贴出了一篇嘲弄的著作:《老潘胡喷:没有性生涯的鸡》,文中写道:这中餐菜名五颜六色讲求太多,该若何翻译呢?……因为区域及饮食文明的差异,很多菜名翻译得不足表率,“直译”菜名吓跑客人。一客店将名菜“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,把客人给吓走了———谁敢吃啊?

  某菜市集的“干果区”,英文写成Fuck thefruitarea,即“可与生果发素性联系的地方”。另有“干货”,英文翻译成FuckGoods;“干面”被译成Fucknoodle;而免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time SexThing(一次手脚的东西),令人喷饭。

  另表,因为简体字中“幹”和“乾”是统一个“干”字,所以,少少中文符号牌上的干字,也就常被翻译成不雅观的。

  某客店运用的表语菜单上,特地吉祥的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Fourgladmeatballs”(四个振奋的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Numberonemonkey-tea”(第一只山公茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸斑点的女人造造的豆腐”,“儿童鸡”成了“还没有性生涯的鸡”……够让人啼笑皆非的吧?

Tags:  笑掉大牙英文

搜索
网站分类
标签列表